|컬럼| 90. 아빠와 함께 춤을 근래 한국 TV 톡쇼에서 한국인들이 "오 마이 가드!" 하며 놀라는 장면을 여러 번 봤다. 우리 귀에 친숙한 '하느님 맙소사'라는 말도 있고 야, 아이구, 하는 간투사도 있는데 발음도 신통찮은 영어로 시끌벅적하게 신을 찾는 광경이라니! 양키들도 'Oh, my God!' 하기보다는 좀 완곡하게 '오'를 .. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.09.29
|컬럼| 89. 아다지오 속도로 정신과 의사들이 환자를 볼 때 정신분열증을 진단하기 위하여 격언을 들먹일 때가 종종 있다. 양키 의사들은 으레 'People who live in glass houses should not throw stones (유리 집에 사는 사람들은 돌을 던지면 안 된다)'가 무슨 뜻이냐고 환자에게 묻는다. 이 말은 자기 자신이 결점이 있는 마당에서 남을 비판하.. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.09.15
|컬럼| 88. 떡과 케이크 미국에 온지 며칠 안 되는 친구가 고속도로에서 과속으로 경찰에게 잡힌다. 양키가 뭐라고 쏼라쏼라 하는데 대강 눈치로 때려잡은 이 친구는 '한 번만 봐 주세요'를 'See me once'라 말한다. 그러나 공교롭게도 이 나이 먹은 교통순경은 왕년에 한국에서 군대생활을 한 경험이 있는 사람인지라 그 콩글리.. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.09.01
|컬럼| 87. 미스 킴 라일락 2008년에 제작된 미국영화 'What Happens in Vegas'를 보았는가. 그 영화는 수년 전부터 불경기에 접어든 라스베가스가 갑남을녀 양키들을 유혹하는 광고 문구, 'What Happens in Vegas, stays in Vegas (라스베가스에서 생긴 일은 라스베가스에 머뭅니다)'의 처음 부분이라는 사실을 당신은 알고 있는가. '라.. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.08.18
|컬럼| 86. 실없는, 혹은 진지한 농담 여름이 콧잔등을 간질이는 요즈음 당신은 불현듯 학창시절로 돌아가 '피타고라스'의 정의를 기억할 마음의 여유가 생긴다. 직각삼각형의 직각을 낀 두 변의 제곱을 합치면 빗변 길이의 제곱과 같다는 것! 피타고라스가 수비학(數秘學: numerology)에 기원 전 6세기에 심취했다는 사실을 얼마 전에야 알았.. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.08.03
|컬럼| 85. 하나부터 열까지 [1] 'one and only'는 오직 하나, 일편단심으로 사랑하는 사람이라는 뜻이다. 반면에 one night stand는 하룻밤 성관계를 맺고 더 이상 서로 접촉이 없는 남녀를 뜻한다. 2002년에 평양에서 발간 된 주간신문 <통일일보>에는 김정일 위원장이 권장한 쭉~이라는 말을 귀히 여겨 여럿이 술을 들 때 그 말을 적극 .. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.07.21
|컬럼| 84. 마이클 잭슨의 가재걸음 30여 년 전에 한국인 코미디언 자니윤이 미국에서 활동할 때 그를 티브이에서 처음 본 기억이 난다. 그는 유창한 영어로 말했다. "In Korea, woman walk behind men. But in America, women walk all over men." -- 한국에서 여자는 남자 뒤를 따라갑니다. 그러나 미국에서 여자는 남자를 마구 짓밟으며 걸어갑니다. 'walk all over.. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.07.06
|컬럼| 83. 아버지의 상징 'A long time ago, in a galaxy far, far away...'라는 자막이 유성처럼 흘러가는 'Star Wars'(1977) 영화 시작 장면을 당신은 기억하는가. 금발의 주인공 륙 스카이워커(Luke Skywalker)가 대적하던 다스 베이더(Darth Vader)의 음산한 흑색 투구가 눈 앞에 떠오르는가. 중세부터 현대까지 화란어(Dutch)로 'Vader'는 'fa.. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.06.22
|컬럼| 82. 욕의 역할 영국인들이 미국영어를 깔볼 때 의기양양하게 드는 예로서 'badmouth'가 있다. 이 미국영어는 1930년도 후반기에 쓰이기 시작한 말로서 문자 그대로 남을 헐뜯고 비방한다는 뜻인데 어딘지 모르게 코믹(comic)하게 들린다. 소위 '험담하다'는 우리말의 차가운 의미보다는 '욕하다'는 서민적 뉘.. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.06.08
|컬럼| 81. 자살의 의미 자살을 영어로 'suicide'라 한다. 'sui'는 라틴어의 'self(자기)'라는 뜻이고 'cide'는 '자르다(cut)'라는 의미니까 'suicide'는 스스로의 목숨을 끊는다는 말. 한자로는 '자살'이라고 하는데, 우리 고유의 말에는 이 단어에 해당하는 명사가 없다. 우리에게 자살이라는 개념은 혹시 중국에서 빌려온 것인지도 모르겠다는 생각이 든다. 'cide'가 목숨을 끊거나 자른다는 의미로는 'suicide' 외에도 'homicide(타살); genocide(인종학살); patricide(살부); infanticide(영아학살)' 같은 어휘들이 즐비하다. 'decide'는 결정한다는 말이다. 한 양키가 어떤 결정을 내릴 때 양쪽을 잘 분석해서 한쪽을 과감하게 짤라 내야 결론이 나오지 않겠는가. .. 뉴욕중앙일보 컬럼, 잠망경 2009.05.26