Misunderstanding
As night and day switch places, while the galaxy tosses and turns, there is not a sound to be heard. I wonder if it’s my imagination that I am deaf. I am driving rushing down a rugged narrow lane over Bear Mountain. I can’t truly grasp the unconscious joy that is deeply ingrained in you, nor the unruffled stream of sorrows that flow beneath it. It might be the same for my my granddaughter’s innermost mind as she shares much of my blood. Two years ago or so, on a day after heavy snowfall, I wondered about the meaning of the warm winter sun that was baking the hollow back of my neck.
© Ryang Suh 2007.08.20 – 2023.02.04
오해
밤과 낮이 서로 자리를 바꾸면서 태양계가 엎치락뒤치락하는 동안 아무 소리도 들리지 않는다. 나는 행여 귀머거리가 아닌가 하는데. 베어 마운틴 산허리 들쑥날쑥한 외길을 급하게 운전한다. 당신 무의식에 깊이 파인 기쁨이며 그 밑바닥을 유장하게 흘러가는 슬픔 따위를 나는 도무지 실감하지 못한다. 내 피가 많이 섞인 내 손주딸 속마음도 마찬가지가 아닌가 하는데. 재작년이었는지 눈이 펑펑 내린 다음 날 내 헛헛한 목덜미를 데워주던 따스한 겨울 햇살의 의미는 또 뭐였는지.
© 서 량 2007.08.20 – 2023.02.04
'Poems, Ryang Suh' 카테고리의 다른 글
|Poem| Tired of Staying Here / 여기 있기가 고단해 (1) | 2023.03.01 |
---|---|
|Poem| Controversy on the 7th Chord / 7도 화음에 대한 논란 (1) | 2023.02.23 |
|Poem| The Clock Hands in Such a Way / 시계바늘이 그토록 (1) | 2023.02.22 |
|Poem| A Poem Gone Wrong / 잘못된 詩 (1) | 2023.02.19 |
|Poems| Ostrich, Turkey Dream Walk / 꿈이 타조, 칠면조 걸음걸이로 (1) | 2023.02.14 |