Piano Solo (1958)
NICANOR PARRA: Translated by William Carlos Williams
Since man’s life is nothing but a bit of action at a distance,
A bit of foam shining inside a glass;
Since trees are nothing but moving trees;
Nothing but chairs and tables in perpetual motion;
Since we ourselves are nothing but beings
(As the Godhead itself is nothing but God);
Now that we do not speak solely to be heard
But so that others may speak
And the echo precede the voice that produces it;
Since we do not even have the consolation of a chaos
In the garden that yawns and fills with air,
A puzzle that we must solve before our death
So that we may nonchalantly resuscitate later on
When we have led woman to excess;
Since there is also a heaven in hell,
Permit me to propose a few things:
I wish to make a noise with my feet
I want my soul to find its proper body.
피아노 솔로
니카노 파라 (윌리엄 칼로스 윌리엄즈 역)
사람의 삶은 먼 데서 일어나는 한 조각 행동에 불과하므로,
유리 속에서 빛나는 한 조각 거품이라서;
나무는 움직이는 나무에 불과하므로;
끊임없이 움직이는 의자와 테이블에 불과하므로;
우리 자신들도 존재에 불과하므로
(하느님 자신도 신에 불과하듯이);
우리가 오로지 말 들려 주려고 말하지 않고
남들이 말을 하게끔 말을 하기 때문에
그리고 메아리가 목소리를 앞질러 가게끔;
우리가 죽기 전에 풀어야 할 수수께끼에
하품을 하며 바람을 집어넣는 정원에서
우리는 혼돈의 위로조차 없으므로,
나중에 아랑곳하지 않으면서 소생시킬 수 있도록
우리가 여자들을 과도하게 유인할 때;
지옥 속에 천국 또한 있으므로,
내가 한두 마디 제안을 하게 허락해 주소서:
발로 잡음을 일으키고 싶은 소망입니다
내 영혼이 적당한 육체를 찾을 것을 원합니다.
© 서 량 2012.06.30
'Poems, William Carlos Williams' 카테고리의 다른 글
|Poem| Riposte (0) | 2021.02.10 |
---|---|
|Poetry| Self (0) | 2012.07.16 |
|Poetry| The Hard Listener (0) | 2012.05.23 |
|Poetry| 15 Years Later (0) | 2012.05.17 |
|Poetry| To Flossie (0) | 2012.05.09 |