Poems, William Carlos Williams

|Poetry| Piano Solo

서 량 2012. 7. 1. 05:37

Piano Solo (1958)

NICANOR PARRA: Translated by William Carlos Williams

 

Since man’s life is nothing but a bit of action at a distance,

A bit of foam shining inside a glass;

Since trees are nothing but moving trees;

Nothing but chairs and tables in perpetual motion;

Since we ourselves are nothing but beings

(As the Godhead itself is nothing but God);

Now that we do not speak solely to be heard

But so that others may speak

And the echo precede the voice that produces it;

Since we do not even have the consolation of a chaos

In the garden that yawns and fills with air,

A puzzle that we must solve before our death

So that we may nonchalantly resuscitate later on

When we have led woman to excess;

Since there is also a heaven in hell,

Permit me to propose a few things:

 

I wish to make a noise with my feet

I want my soul to find its proper body.

 

피아노 솔로

니카노 파라 (윌리엄 칼로스 윌리엄즈 역)

 

사람의 삶은 먼 데서 일어나는 한 조각 행동에 불과하므로,

유리 속에서 빛나는 한 조각 거품이라서;

나무는 움직이는 나무에 불과하므로;

끊임없이 움직이는 의자와 테이블에 불과하므로;

우리 자신들도 존재에 불과하므로

(하느님 자신도 신에 불과하듯이);

우리가 오로지 말 들려 주려고 말하지 않고

남들이 말을 하게끔 말을 하기 때문에

그리고 메아리가 목소리를 앞질러 가게끔;

우리가 죽기 전에 풀어야 할 수수께끼에

하품을 하며 바람을 집어넣는 정원에서

우리는 혼돈의 위로조차 없으므로,

나중에 아랑곳하지 않으면서 소생시킬 수 있도록

우리가 여자들을 과도하게 유인할 때;

지옥 속에 천국 또한 있으므로,

내가 한두 마디 제안을 하게 허락해 주소서:

 

발로 잡음을 일으키고 싶은 소망입니다

내 영혼이 적당한 육체를 찾을 것을 원합니다.

 

© 서 량 2012.06.30

'Poems, William Carlos Williams' 카테고리의 다른 글

|Poem| Riposte  (0) 2021.02.10
|Poetry| Self  (0) 2012.07.16
|Poetry| The Hard Listener  (0) 2012.05.23
|Poetry| 15 Years Later  (0) 2012.05.17
|Poetry| To Flossie  (0) 2012.05.09