Translation (1949)
-- William Carlos Williams
There is no distinction in the encounter, Sweet
there is no grace of perfume
to the rose but from us, which we give it
by our loving performance.
Love is tasteless but for the delicate turn
of our caresses. By them
the violet winds its word of love, no mere
scent but a word spoken,
a unique caress. That is the reason I wake
before dawn and crush my pillow:
because of the strangeness of that flower
whose petals hid for me
more than should be spoken, of love
uniting all flowers beyond
caresses, to disclose that fragrance which is
Our Mistress whom we serve.
옮김 (1949)
--윌리엄 칼로스 윌리엄즈
마주침에는 차별이 없어, 그대여
우리가 다정한 동작으로
전해 주는 것 말고 장미에는
우아한 향기가 없다
우리 애무의 섬세한 회전이 없다면
사랑은 맛이 없어. 그래서
제비꽃이 사랑의 언어를 연주하지, 단순한
냄새로보다는 말로 하기,
훌륭한 애무. 이런 이유로 나는 새벽이 되기
전에 깨어나 내 베개를 압착하네:
꽃잎들이 날 위해 숨어버린 저 꽃의
이상한 기운 때문에
해야 할 말보다 더 많이, 사랑에 대해
모든 꽃들을 애무 이상으로
결속하는, 우리가 섬기는 사랑의 여왕이
향기로움을 드러내기 위하여.
© 서 량 2012.02.26
'Poems, William Carlos Williams' 카테고리의 다른 글
|Poetry| The Rewaking (1962) (0) | 2012.03.06 |
---|---|
|Poetry| The Rose (0) | 2012.02.29 |
|Poetry| The Red Wheelbarrow (0) | 2012.02.22 |
|Poetry| The Uses of Poetry (0) | 2012.02.21 |
|Poetry| Red-winged Blackbird (0) | 2012.02.20 |