Tongue Tip
Cheeks reddened by the wintry wind
a bespectacled woman blinks.
The flower pressed in the book leaves
grows hot and quickly catches fire.
On the spot, the book burns out entirely.
I clench my tongue in between my upper and lower teeth and bite down hard. Thus the pain of tongue-biting whips my life into shape with rampant thoughts of self-awareness, a sense of alarm, and sturdy wariness. Rampantly it also slaps my cheeks, slap, slap. Thump, thump, I pound my chest without any big reasons. I suddenly jump up like a furry 800 pound gorilla sulking, with the whites of its eyes going topsy-turvy.
© Translated by Ryang Suh: 2023.02.26 Originally written: 2005.02.05
Published in ‘The contemporary Poetry’ in Korean: March, 2007
Note on Muse:
Winter conceals a blaze even in the dry flower inside an old book-leaves. One day the flame suddenly turns into a gorilla. Soon the book catches fire. 18 years ago, the stream of consciousness was running through the winter field exactly in such a manner. – 02.27.2023
혀끝
겨울바람에 뺨이 빨갛게 익은 채
안경 쓴 여자가 눈을 깜박인다
책갈피에 찡겨 있는
꽃이 뜨거워지자 금방 불이 난다
책이 그 자리에서 몽땅 다 타버렸다
혀끝을 아랫니 윗니 사이에 넣고 꽉 깨문다 그렇게 아프게 혀를 깨물면 자각심 경각심 튼튼한 경계심으로 내 인생을 채찍질하는 생각들이 판을 친다 판을 치면서 뺨을 찰싹찰싹 때리기도 한다 나는 큰 명분도 없이 가슴을 쾅쾅 두드린다 800 파운드 짜리 털북숭이 눈 흰자위가 왈칵 뒤집히도록 골이 난 고릴라처럼 벌떡 일어서서
© 서 량 2005.02.05
-- <현대시학> 2007년 3월호에 게재
시작 노트:
오래된 책갈피 속 마른 꽃이지만 활활 타오르는 불꽃을 몰래 간직한 겨울이다. 어느 날 불꽃이 고릴라로 돌변한다. 이윽고 책에 불이 붙는다. 18년 전, 바람 부는 겨울 들판을 관통하는 의식의 흐름이 딱 그런 식이었다. – 2023.02.27
'Poems, Ryang Suh' 카테고리의 다른 글
|Poem| My Shadow / 내 그림자 (1) | 2023.03.01 |
---|---|
|Poem| Charcoal Black Puppy / 숯검정 강아지 (1) | 2023.03.01 |
|Poem| Tired of Staying Here / 여기 있기가 고단해 (1) | 2023.03.01 |
|Poem| Controversy on the 7th Chord / 7도 화음에 대한 논란 (1) | 2023.02.23 |
|Poem| Misunderstanding / 오해 (0) | 2023.02.23 |