Poems, William Carlos Williams

|Poetry| Love Song

서 량 2012. 2. 16. 21:16

연가 (1915)

-- 윌리엄 칼로스 윌리엄즈

 

무슨 말을 당신에게 할까

우리가 만난다면?

지금껏 --

나 여기에 누워 당신을 생각한다

 

사랑의 얼룩이

세상을 덮네.

노랑, 노랑, 노랑,

그것이 나뭇잎을 파고드네,

선황색의 오점을 남기네

각질의 나뭇가지가 무겁게

기대는

부드러운 보라색 하늘에.

 

빛이 없어---

다만 꿀처럼 진한 얼룩이

나뭇잎에서 나뭇잎으로

갈래갈래 떨어져

온 세상 색깔을

망가뜨릴 뿐.

 

나는 혼자다.

사랑의 중량감이

나를 떠오르게 해

내 머리가

하늘에 부딪치도록

 

날 만나줘요!

내 머리칼이 흘리는 과즙을

찌르레기 새들이

검은 날개에 싣고 가네

봐요, 마침내

내 팔과 손이

게으르게 눕는 것을.

 

내가 당신을 다시

지금처럼 사랑할지

나 어찌 헤아릴 수 있을까?

 

© 서 량 2012.02.16

 

                               Love Song (1915)

-- William Carlos Williams

 

What have I to say to you

When we shall meet?

Yet—

I lie here thinking of you.

 

The stain of love

Is upon the world.

Yellow, yellow, yellow,

It eats into the leaves,

Smears with saffron

The horned branches that lean

Heavily

Against a smooth purple sky.

 

There is no light—

Only a honey-thick stain

That drips from leaf to leaf

And limb to limb

Spoiling the colors

Of the whole world.

 

I am alone.

The weight of love

Has buoyed me up

Till my head

Knocks against the sky.

 

See me!

My hair is dripping with nectar—

Starlings carry it

On their black wings.

See, at last

My arms and my hands

Are lying idle.

 

How can I tell

If I shall ever love you again

As I do now?